Как говорят "становиться" в смысле to get, а не start doing... те стать тем-то итп?
друзья, как мы переводим
ט.ל.ח
ט.ל.ח
как мы переводим ט.ל.ח
Что такое קרן היובל в описании взятия Йерихона? В русском переводе какая-то "юбилейная труба". На одном религиозном сайте увидел, что יובל это название животного... Что на самом деле?
Разница между der Zweck и das Ziel.
Доброе утро!
Друзья, как можно перевести русскую фразу "Мне очень жаль" в значении "I am sorry" не словосочетанием "I am sorry"?
Заранее спасибо!
Друзья, как можно перевести русскую фразу "Мне очень жаль" в значении "I am sorry" не словосочетанием "I am sorry"?
Заранее спасибо!
Россия, Тверская область, п. Эммаус: заброшенный корабль
"осмотр внутренностей",октябрь 2006 год

..бомжепритон летом..
- Location:Тверская область, п. Эммаус
- Mood:
cynical
Друзья, подскажите в чем разница при употреблении в деловой переписке "thank you (in advance)" и "thanking you (in advance)" в конце письма. Я всегда пишу "thank you", мой коллега "thanking you". Объясните, пожалуйста когда что употребляется и что употреблять лучше.
уважаемые сообщники, как бы вы сказали по-английски "халтура", не в смысле "левая работа", а в смысле "(зло)намеренного снижения человеком стандартов собственной деятельности, в то время, как он может лучше и ожидают от него лучшего"?
Как грамотно сказать "хрущевка" по-английски?
«Upward communication», как это переводится на русский? Есть ли для этого какой-то специальный термин?
Давайте теперь сделаем так: если кто захочет задать вопрос с использованием ненормативной лексики, пожалуйста, всё ненормативное спрячьте под кат.
Делается это так: ( подробности )
Если вы ошибётесь, ничего страшного, модераторы просто поставят вас обратно на премодерацию. На всякий случай.
Если у вас есть чего сказать, то это будет уместно не тут, а там, где этот вопрос был задан и уже немного обсудился.
Делается это так: ( подробности )
Если вы ошибётесь, ничего страшного, модераторы просто поставят вас обратно на премодерацию. На всякий случай.
Если у вас есть чего сказать, то это будет уместно не тут, а там, где этот вопрос был задан и уже немного обсудился.
Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом.
Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”
Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.
У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.
Спасибо.
Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”
Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.
У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.
Спасибо.
Четвёртая серия с нашей летней поездки в Калининградскую область. Заброшенная ГЭС №4.
Предыдущие серии:
1. Куршская коса
2. Замок Бальга
3. Балтийск
ГЭС несмотря на то, что уже лет 30 как законсервирована, на удивление находится в весьма хорошем состоянии.

( Фотографии и фотопанорама. )
Предыдущие серии:
1. Куршская коса
2. Замок Бальга
3. Балтийск
ГЭС несмотря на то, что уже лет 30 как законсервирована, на удивление находится в весьма хорошем состоянии.

( Фотографии и фотопанорама. )
По мотивам записи про לעיתים תכופות, хочу предложить присутствующим поделиться примерами ошибок (в особенности - у коренных израильтян), возникающих вследствие ложного сближения или ложной этимологии.
Два примера, с которыми я несколько раз сталкивался:
1) Иногда вместо לכל מאן דבעי пишут לכל מען דבעי - по-видимому, потому что это описание того, кому адресован документ, и слово מען кажется уместным. (Я уж не говорю о том, как это произносят.)
2) Улицу אבן סינא (Ибн Сина) в Хайфе нередко называют "Эвен Синай".
Два примера, с которыми я несколько раз сталкивался:
1) Иногда вместо לכל מאן דבעי пишут לכל מען דבעי - по-видимому, потому что это описание того, кому адресован документ, и слово מען кажется уместным. (Я уж не говорю о том, как это произносят.)
2) Улицу אבן סינא (Ибн Сина) в Хайфе нередко называют "Эвен Синай".
Недостроенный санаторий для работников одной большой организации. Странно что его забросили, место очень красивое, на берегу реки, в лесу. Дома внутри почти сделаны, то есть обои, двери и всё такое. Иногда я ничего не понимаю...

( 38 фото ~ 4мб )
( 38 фото ~ 4мб )
Никакого запрета на табуированную лексику (мат и т.д.) в
ru_ivrit сейчас нету. В общем, и не предвидится. Однако вопрос об этом возник (http://community.livejournal.com/ru_iv rit/1660763.html?thread=15785819#t157858 19) и, пожалуй, стоит его обсудить.
Я вижу возможный вариант: класть подобные тексты под кат и помечать как потенциально "не для всех": 18+, мат, табу и т.д. (какая-то одна и всем понятная пометка).
Может быть, кто-то предложит другие механизмы?
Какие вообще будут мнения?
Спасибо.
Update. Намёк понял.
Я вижу возможный вариант: класть подобные тексты под кат и помечать как потенциально "не для всех": 18+, мат, табу и т.д. (какая-то одна и всем понятная пометка).
Может быть, кто-то предложит другие механизмы?
Какие вообще будут мнения?
Спасибо.
Update. Намёк понял.

